Below is my poetic translation of ‘Casse Pompon’ by Jacques Brel. Particular attention has been paid to keeping the rhyme and flow of the piece while retaining the poetic origins of the French lyric.
Casse Pompon (Poetic Translation)
Verse 1:
My friend’s a big man, he’s enormous!
He likes the trumpet and the bugle
But he prefers the bugle
Which is a trumpet in uniform!
My friend’s one of the best
And he says without pretension
That “The sliminess of the peelings
Shows the greatness of nations!”
Chorus:
Subsequently, subsequently
Subsequently, I don’t understand
Why his friends, so I’ve heard,
Call him, they call him: “Corporal Ballbreaker!”
Verse 2:
My friend’s a man of many words
In his garden, when summer comes
You should see him plant his machine guns,
Dig his trenches, and place his guards
My friend’s a man full of laughs
And he’s always ready for a blast
He made a joke and I’ll recount it just for you:
“Ichshallaffennaziroseauprellenzu!”
Chorus:
Subsequently, subsequently
Subsequently, I don’t understand
Why his friends, so I’ve heard,
Call him, they call him: “Corporal Ballbreaker!”
Verse 3:
My friend, he loves to reminisce
For him, London’s a big target
And Berlin’s a little bed of flowers
That goes from Moscow to Madrid
And he dreams of Paris in spring,
Where he’ll march at the head of his pack
And single like all the the 21 year olds:
“Drop your pants Gretchen
So I can fuck your ass!”
Eins, zwei!
Chorus:
Subsequently, subsequently
Subsequently, I don’t understand
Why his friends, the French soldiers,
Call him, they call him: “Corporal Ballbreaker!”
One thought on “Casse Pompon by Jacques Brel: English Translation”